I have been struggling to articulate the term Feminism in my native language (Arabic). The word itself does not exist in Arabic. Thus, the concept is commonly referred to as ‘Women’s rights’ (حقوق المرأة) and it is sometimes translated to ‘Womanism’ (النسوية) although the latter is used in academic context but not commonly used in spoken language. It is strange that such a rich and complex language does not have a term for a global historical concept like feminism. It is ironic, on the other hand that the term ‘masculinism’ (الذكورية) is a very well know term in Arabic. This made me wonder, is Arabic a sexist language?
This is a big question that needs more research and investigation (which I might try to explore in a bit more details in another post). Generally, gender-biased languages are common in many cultures around the world, not only Arabic. Research has shown some examples of the gender-biased use in English and Arabic.
How to identify a word in Arabic that captures the meaning of ‘feminism’ in English?
I have looked at the derivation of Feminism in English and tried to follow the same pattern in Arabic. Feminism is derived from feminine and femininity (مؤنث و أنوثة). Likewise, we can either say (أنوثية) or (أنثوية) for feminism.
I have also looked at the derivation of Masculism which actually exists in Arabic (الذكورية) and is derived from masculine (ذكر) and based on this we can see that ( Unoothiya = أنوثية) is derived in the same way.Looking at the literature I found that Kamal Abu Deep (1997) has coined the same term “Unoothiya” in translating ‘feminism’ which has been a remarkable departure from ‘womanism’ (النسوية).
Other similar terms that do not exist in Arabic:
- Activism (although ‘activist’ exists as ‘ناشط\ناشطة’ )
- Sexism (referred to as gender discrimination التمييز الجنسي أو العنصرية الجنسية)
- Ablism
Very interesting!
LikeLiked by 1 person
Words that do not exist in other languages, a fact so well-known to translators. For instance: “to compromise” does not exist in Spanish, and it is such a false friend of a similar word…
Or take the case of the Japanese people during the mid-19th century. The Meiji era meant receiving a lot of Western concepts and ideas. Japanese law had no concept whatsoever for “rights” ! Imagine that. They had to invent rights, the word for rights, and the idea itself of rights.
LikeLiked by 2 people
Interesting. Some words cannot be translated into certain language and there are reasons for it. Some say that for people things can exist only when they have a name.
On the other hand some words are untranslatable, I wrote a bit on Portuguese saudade and I intend to write more: https://sunnymirrors.wordpress.com/2016/05/29/rain-away-the-pain/
LikeLiked by 1 person
I found that also “masculinism” term doesn’t have the same word meaning in Arabic language; although, I tried to translate it to Arabic by Oxford dictionary. This is the link of translation this word from English to Arabic by Oxford dictionary website:
http://www.oxforddictionaries.com/spellcheck/english-arabic/?q=masculinism
LikeLike